Insight

Lost in Legal Translation

What law firms need to know about translator credentials.

A yellow and a white speech connect to each other with an orange background
TB

Written by Terena Bell

Published: September 14, 2018

"Translation is that which transforms everything so that nothing changes”: When Nobel laureate Günter Grass said that, he was talking about literature. Yet the sentiment applies equally to legal translation and interpreting, where a single word awry can completely change the outcome of a case. That’s not hyperbole. According to Rina Ne’eman, managing director of LegalTrans.com, “I was once called upon to be an expert witness in a [securities] case involving hundreds of millions of dollars that rose and fell on a single mistranslated word.” The mistake was from Hebrew into English, languages Ne’eman fluently speaks. (In addition to owning a translation company, she has interpreted for multiple Israeli prime ministers and in countless international trials.) That one error, she says, “ended up costing the parties years of expensive litigation” that the right translation team could have prevented.

Finding that team can be difficult. The American Bar Association offers limited insight on translation best practices, publishing a stand-alone blog post or ABA Journal article every few years. The translation industry itself often communicates less than clearly: Ask the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) about translator certification and you’re unlikely to get a simple answer. Instead, Board Chair Aimee Benavides shares a link to two infographics, three PowerPoint presentations, and a talking-points PDF.

The problem translation solves is elemental: You need to understand something in a language you do not speak. But the solution—hiring a professional linguist—is a quagmire of terminology and bureaucracy. How can an attorney wade through it all? What does a firm really need to know so translation can transform, but not change, the case? For starters, translating and interpreting are different things. Translation is written, interpretation is verbal. Linguists adept at one aren’t always skilled at the other. This distinction isn’t mere terminology; it’s a matter of law. In Taniguchi v. Kan-Pacific Saipan, Ltd. (2012), the Supreme Court ruled that translation and interpretation are distinct. For Kan-Pacific, a Hong Kong–based industrial cleaning company, conflating them was costly: Taniguchi started after a judge ruled plaintiff Kouichi Taniguchi had to pay Kan-Pacific’s translation expenses from a personal-injury suit. Interpreting isn’t translation, Taniguchi argued, so he refused to pay for it. SCOTUS agreed.

What about certification? For many languages and jurisdictions, there’s no such thing. Ernest Niño-Murcia is a Spanish interpreter who served on NAJIT’s board for two years, exiting this June. He says courts and government agencies, particularly those that deal with immigration, ask translators to “certify their work—which doesn’t really exist in the U.S. like it does in other places.” (Some countries require translators have a government-issued license—just like a physician, psychologist, or dentist—before they can practice.) U.S.-based certification systems exist, but they’re decentralized and might not be applicable to a given legal case. The American Translators Association (ATA) certifies translators, but not interpreters, and this certification is general—not specialized for law. Ne’eman says legal translators “must be specialists in the law. Asking a medical translator to translate your legal documents is like asking your lawyer to take out your appendix.” Also, ATA certification is limited to just 17 of the world’s 7,097 languages.

If your case requires an interpreter, you’re in better luck. For verbal communication, legal-specific certification is available from both federal and state courts. Niño-Murcia, for instance, is certified by the United States and by Iowa. Unlike attorneys, though, who can’t practice without being admitted to the bar, interpreters don’t need certification to work in court unless the judge mandates it. You’d better hope she doesn’t, as interpreter certification is also language-limited. Iowa certifies in 20 tongues, but federal courts offer only three: Spanish, Navajo, and Haitian Creole. Certification brings terminology problems of its own. In Kentucky, interpreter certification is available, but so is “qualification.” Depending on the interpreter, that designation could mean that certification isn’t available for the language in question, or that the interpreter started the certification process then either failed or quit. Because the same word applies to multiple credentialing levels, the only way an attorney can know for sure is to ask about each individual interpreter. Sometimes, to make matters even more confusing, certification doesn’t come from ATA or the courts. In California, Benavides says, the county clerk “provide[s] notarized ‘certifications’ of translations.”

To ensure quality and admissibility, lawyers may want to require affidavits, which Benavides says are standard given that they define a translator or interpreter’s personal qualifications when certification isn’t available. In this way, linguists are credentialed much like expert witnesses. “Court interpreters and legal translators have a code of ethics and are considered officers of the court,” Benavides says. “As with anyone providing expert testimony, the position that a translation is correct is a rebuttable presumption.” Certification, she adds, is a way to evaluate a linguist’s qualifications.

As confusing as language credentialing can be, it’s tempting to turn to Google Translate or other free online tools. Use of these can breach privilege, though, as it constitutes sharing client communication with an outside party. Such a translation could also wind up publicly visible online, as Norwegian oil-and-gas conglomerate Equinor (then Statoil) learned August 2017 when Translate.com fed company passwords and contracts into Google search results. Furthermore, Ne’eman says, “something that most people—even lawyers—don’t realize about Google Translate is that once you feed your confidential text into the engine, that content becomes the property of Google.”

Free online tools do work well for “extremely general purposes,” Ne’eman admits, but she, Niño-Murcia, and Benavides all agree that quality varies. In another example of a case turning on a single word, June 4th, the judge presiding over United States of America v Omar Cruz-Zamora (2018) kicked out a drug search because the online translation tool police used to ask Cruz-Zamora’s permission to search mistranslated the word “to search.”

“Google Translate is never a good choice for legal material,” Ne’eman says. “Free or cheap translation is always a losing proposition.” Certified or not, translator or interpreter, she contends that “at the end of the day, you get what you pay for.” And that, perhaps—the way a translator or interpreter presents her qualifications and the value she places on her own work—is the clearest credential of all.

Trending Articles

Recognizing Legal Leaders: The 2027 Best Lawyers Awards in Australia, Japan and Singapore


by Jamilla Tabbara

Market drivers, diversity trends and the elite practitioners shaping the legal landscape.

Illustrated maps of Australia, Japan and Singapore displayed with their national flags, representing

Holiday Pay Explained: Federal Rules and Employer Policies


by Bryan Driscoll

Understand how paid holidays work, when employers must follow their policies and when legal guidance may be necessary.

Stack of money wrapped in a festive bow, symbolizing holiday pay

Can a Green Card Be Revoked?


by Bryan Driscoll

Revocation requires a legal basis, notice and the chance to respond before status can be taken away.

Close-up of a U.S. Permanent Resident Card showing the text 'PERMANENT RESIDENT'

How Far Back Can the IRS Audit You?


by Bryan Driscoll

Clear answers on IRS statutes of limitations, recordkeeping and what to do if you are under review.

Gloved hand holding a spread of one-hundred-dollar bills near an IRS tax document

Musk v. Altman: The Lawyers Behind the Case


by Jamilla Tabbara

Meet the Trial Lawyers Shaping One of AI's Biggest Legal Disputes.

Portrait photos of Elon Musk and Sam Altman positioned in front of the OpenAI logo.

US Tariff Uncertainty Throws Canada Into Legal Purgatory


by Bryan Driscoll

The message is clear: There is no returning to pre-2025 normalcy.

US Tariff Uncertainty Throws Canada Into Legal Purgatory headline

Can You File Bankruptcy on Credit Cards


by Bryan Driscoll

Understanding your options for relief from overwhelming debt.

Red credit card on point-of-sale terminal representing credit card debt

The Legal Teams Behind the Blake Lively–Justin Baldoni Settlement


by Grace Greer

A closer look at the legal teams and attorneys involved in the Blake Lively–Justin Baldoni litigation and its resolution.

Split-screen image of Blake Lively and Justin Baldoni

How AI Is Changing the Way Clients Find Lawyers


by Jamilla Tabbara

Best Lawyers CEO Phil Greer explains how AI-driven search tools are reshaping legal marketing and why credibility markers matter.

AI chat bubble icon with stars representing artificial intelligence transforming client-lawyer conne

Colorado’s 2026 Water Rights Battles


by Bryan Driscoll

A new era of conflict begins.

Colorado Water Rights 2026: A New Era of Conflict headline

When Is It Too Late to Stop Foreclosure?


by Bryan Driscoll

Understanding the foreclosure timeline, critical deadlines and the legal options that may still protect your home.

Miniature house model on orange background surrounded by thumbtacks representing foreclosure

Can You Go to Jail at an Arraignment?


by Bryan Driscoll

Understanding What Happens at Your First Court Appearance.

A heavy chain lying on the ground in the foreground with a blurred figure standing in the background

What’s the Difference Between DUI and DWI?


by Bryan Driscoll

Understanding the terminology and consequences of impaired driving charges.

Driver during nighttime police traffic stop with officer's flashlight shining through car window

Canadian Firms Explore AI, But Few Fully Embrace the Shift


by David L. Brown

BLF survey reveals caution despite momentum.

Canadian Firms Explore AI, But Few Fully Embrace the Shift headline

How to Choose a Personal Injury Lawyer


by Bryan Driscoll

Finding the right legal representation after an injury is a critical decision that requires careful evaluation. 

3D scene representing the deliberative process of choosing a personal injury attorney

Is Federal Inaction Crippling New York’s Gun Laws?


by Bryan Driscoll

Tragedy tests the limits of Empire State gun control.

limits of new york gun laws headline