Insight

Lost in Legal Translation

What law firms need to know about translator credentials.

How Legal Translation Can Make or Break a Cas
TB

Terena Bell

September 14, 2018 12:03 PM

"Translation is that which transforms everything so that nothing changes”: When Nobel laureate Günter Grass said that, he was talking about literature. Yet the sentiment applies equally to legal translation and interpreting, where a single word awry can completely change the outcome of a case. That’s not hyperbole. According to Rina Ne’eman, managing director of LegalTrans.com, “I was once called upon to be an expert witness in a [securities] case involving hundreds of millions of dollars that rose and fell on a single mistranslated word.” The mistake was from Hebrew into English, languages Ne’eman fluently speaks. (In addition to owning a translation company, she has interpreted for multiple Israeli prime ministers and in countless international trials.) That one error, she says, “ended up costing the parties years of expensive litigation” that the right translation team could have prevented.

Finding that team can be difficult. The American Bar Association offers limited insight on translation best practices, publishing a stand-alone blog post or ABA Journal article every few years. The translation industry itself often communicates less than clearly: Ask the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) about translator certification and you’re unlikely to get a simple answer. Instead, Board Chair Aimee Benavides shares a link to two infographics, three PowerPoint presentations, and a talking-points PDF.

The problem translation solves is elemental: You need to understand something in a language you do not speak. But the solution—hiring a professional linguist—is a quagmire of terminology and bureaucracy. How can an attorney wade through it all? What does a firm really need to know so translation can transform, but not change, the case? For starters, translating and interpreting are different things. Translation is written, interpretation is verbal. Linguists adept at one aren’t always skilled at the other. This distinction isn’t mere terminology; it’s a matter of law. In Taniguchi v. Kan-Pacific Saipan, Ltd. (2012), the Supreme Court ruled that translation and interpretation are distinct. For Kan-Pacific, a Hong Kong–based industrial cleaning company, conflating them was costly: Taniguchi started after a judge ruled plaintiff Kouichi Taniguchi had to pay Kan-Pacific’s translation expenses from a personal-injury suit. Interpreting isn’t translation, Taniguchi argued, so he refused to pay for it. SCOTUS agreed.

What about certification? For many languages and jurisdictions, there’s no such thing. Ernest Niño-Murcia is a Spanish interpreter who served on NAJIT’s board for two years, exiting this June. He says courts and government agencies, particularly those that deal with immigration, ask translators to “certify their work—which doesn’t really exist in the U.S. like it does in other places.” (Some countries require translators have a government-issued license—just like a physician, psychologist, or dentist—before they can practice.) U.S.-based certification systems exist, but they’re decentralized and might not be applicable to a given legal case. The American Translators Association (ATA) certifies translators, but not interpreters, and this certification is general—not specialized for law. Ne’eman says legal translators “must be specialists in the law. Asking a medical translator to translate your legal documents is like asking your lawyer to take out your appendix.” Also, ATA certification is limited to just 17 of the world’s 7,097 languages.

If your case requires an interpreter, you’re in better luck. For verbal communication, legal-specific certification is available from both federal and state courts. Niño-Murcia, for instance, is certified by the United States and by Iowa. Unlike attorneys, though, who can’t practice without being admitted to the bar, interpreters don’t need certification to work in court unless the judge mandates it. You’d better hope she doesn’t, as interpreter certification is also language-limited. Iowa certifies in 20 tongues, but federal courts offer only three: Spanish, Navajo, and Haitian Creole. Certification brings terminology problems of its own. In Kentucky, interpreter certification is available, but so is “qualification.” Depending on the interpreter, that designation could mean that certification isn’t available for the language in question, or that the interpreter started the certification process then either failed or quit. Because the same word applies to multiple credentialing levels, the only way an attorney can know for sure is to ask about each individual interpreter. Sometimes, to make matters even more confusing, certification doesn’t come from ATA or the courts. In California, Benavides says, the county clerk “provide[s] notarized ‘certifications’ of translations.”

To ensure quality and admissibility, lawyers may want to require affidavits, which Benavides says are standard given that they define a translator or interpreter’s personal qualifications when certification isn’t available. In this way, linguists are credentialed much like expert witnesses. “Court interpreters and legal translators have a code of ethics and are considered officers of the court,” Benavides says. “As with anyone providing expert testimony, the position that a translation is correct is a rebuttable presumption.” Certification, she adds, is a way to evaluate a linguist’s qualifications.

As confusing as language credentialing can be, it’s tempting to turn to Google Translate or other free online tools. Use of these can breach privilege, though, as it constitutes sharing client communication with an outside party. Such a translation could also wind up publicly visible online, as Norwegian oil-and-gas conglomerate Equinor (then Statoil) learned August 2017 when Translate.com fed company passwords and contracts into Google search results. Furthermore, Ne’eman says, “something that most people—even lawyers—don’t realize about Google Translate is that once you feed your confidential text into the engine, that content becomes the property of Google.”

Free online tools do work well for “extremely general purposes,” Ne’eman admits, but she, Niño-Murcia, and Benavides all agree that quality varies. In another example of a case turning on a single word, June 4th, the judge presiding over United States of America v Omar Cruz-Zamora (2018) kicked out a drug search because the online translation tool police used to ask Cruz-Zamora’s permission to search mistranslated the word “to search.”

“Google Translate is never a good choice for legal material,” Ne’eman says. “Free or cheap translation is always a losing proposition.” Certified or not, translator or interpreter, she contends that “at the end of the day, you get what you pay for.” And that, perhaps—the way a translator or interpreter presents her qualifications and the value she places on her own work—is the clearest credential of all.

Related Articles

Litigating in Tongues


by Katie Botkin

Multilingual E-Discovery Can Present Beaucoup Problems If Managed Incorrectly.

Litigating in Tongues

Trending Articles

Presenting The Best Lawyers in Australia™ 2025


by Best Lawyers

Best Lawyers is proud to present The Best Lawyers in Australia for 2025, marking the 17th consecutive year of Best Lawyers awards in Australia.

Australia flag over outline of country

The 2024 Best Lawyers in Spain™


by Best Lawyers

Best Lawyers is honored to announce the 16th edition of The Best Lawyers in Spain™ and the third edition of Best Lawyers: Ones to Watch in Spain™ for 2024.

Tall buildings and rushing traffic against clouds and sun in sky

Best Lawyers Expands Chilean 2024 Awards


by Best Lawyers

Best Lawyers is pleased to announce the 14th edition of The Best Lawyers in Chile™ and the inaugural edition of Best Lawyers: Ones to Watch in Chile™, honoring the top lawyers and firms conferred on by their Chilean peers.

Landscape of city in Chile

Best Lawyers Expands 2024 Brazilian Awards


by Best Lawyers

Best Lawyers is honored to announce the 14th edition of The Best Lawyers in Brazil™ and the first edition of Best Lawyers: Ones to Watch in Brazil™.

Image of Brazil city and water from sky

Announcing The Best Lawyers in South Africa™ 2024


by Best Lawyers

Best Lawyers is excited to announce the landmark 15th edition of The Best Lawyers in South Africa™ for 2024, including the exclusive "Law Firm of the Year" awards.

Sky view of South Africa town and waterways

The Best Lawyers in Mexico Celebrates a Milestone Year


by Best Lawyers

Best Lawyers is excited to announce the 15th edition of The Best Lawyers in Mexico™ and the second edition of Best Lawyers: Ones to Watch in Mexico™ for 2024.

Sky view of Mexico city scape

How Palworld Is Testing the Limits of Nintendo’s Legal Power


by Gregory Sirico

Many are calling the new game Palworld “Pokémon GO with guns,” noting the games striking similarities. Experts speculate how Nintendo could take legal action.

Animated figures with guns stand on top of creatures

The Best Lawyers in Portugal™ 2024


by Best Lawyers

The 2024 awards for Portugal include the 14th edition of The Best Lawyers in Portugal™ and 2nd edition of Best Lawyers: Ones to Watch in Portugal™.

City and beach with green water and blue sky

How To Find A Pro Bono Lawyer


by Best Lawyers

Best Lawyers dives into the vital role pro bono lawyers play in ensuring access to justice for all and the transformative impact they have on communities.

Hands joined around a table with phone, paper, pen and glasses

The Best Lawyers in Peru™ 2024


by Best Lawyers

Best Lawyers is excited to announce the landmark 10th edition of The Best Lawyers in Peru, the prestigious award recognizing the country's lop legal talent.

Landscape of Peru city with cliffside and ocean

Presenting the 2024 Best Lawyers Family Law Legal Guide


by Best Lawyers

The 2024 Best Lawyers Family Law Legal Guide is now live and includes recognitions for all Best Lawyers family law awards. Read below and explore the legal guide.

Man entering home and hugging two children in doorway

Announcing The Best Lawyers in New Zealand™ 2025 Awards


by Best Lawyers

Best Lawyers is announcing the 16th edition of The Best Lawyers in New Zealand for 2025, including individual Best Lawyers and "Lawyer of the Year" awards.

New Zealand flag over image of country outline

The Best Lawyers in Colombia™ 2024


by Best Lawyers

Best Lawyers is honored to announce the 14th edition of The Best Lawyers in Colombia™ for 2024, which honors Colombia's most esteemed lawyers and law firms.

Cityscape of Colombia with blue cloudy sky above

Announcing The Best Lawyers in Japan™ 2025


by Best Lawyers

For a milestone 15th edition, Best Lawyers is proud to announce The Best Lawyers in Japan.

Japan flag over outline of country

Announcing the 2024 Best Lawyers in Puerto Rico™


by Best Lawyers

Best Lawyers is proud to announce the 11th edition of The Best Lawyers in Puerto Rico™, honoring the top lawyers and firms across the country for 2024.

View of Puerto Rico city from the ocean

The Best Lawyers in Singapore™ 2025 Edition


by Best Lawyers

For 2025, Best Lawyers presents the most esteemed awards for lawyers and law firms in Singapore.

Singapore flag over outline of country