Insight

Lost in Legal Translation

What law firms need to know about translator credentials.

How Legal Translation Can Make or Break a Cas
TB

Terena Bell

September 14, 2018 12:03 PM

"Translation is that which transforms everything so that nothing changes”: When Nobel laureate Günter Grass said that, he was talking about literature. Yet the sentiment applies equally to legal translation and interpreting, where a single word awry can completely change the outcome of a case. That’s not hyperbole. According to Rina Ne’eman, managing director of LegalTrans.com, “I was once called upon to be an expert witness in a [securities] case involving hundreds of millions of dollars that rose and fell on a single mistranslated word.” The mistake was from Hebrew into English, languages Ne’eman fluently speaks. (In addition to owning a translation company, she has interpreted for multiple Israeli prime ministers and in countless international trials.) That one error, she says, “ended up costing the parties years of expensive litigation” that the right translation team could have prevented.

Finding that team can be difficult. The American Bar Association offers limited insight on translation best practices, publishing a stand-alone blog post or ABA Journal article every few years. The translation industry itself often communicates less than clearly: Ask the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) about translator certification and you’re unlikely to get a simple answer. Instead, Board Chair Aimee Benavides shares a link to two infographics, three PowerPoint presentations, and a talking-points PDF.

The problem translation solves is elemental: You need to understand something in a language you do not speak. But the solution—hiring a professional linguist—is a quagmire of terminology and bureaucracy. How can an attorney wade through it all? What does a firm really need to know so translation can transform, but not change, the case? For starters, translating and interpreting are different things. Translation is written, interpretation is verbal. Linguists adept at one aren’t always skilled at the other. This distinction isn’t mere terminology; it’s a matter of law. In Taniguchi v. Kan-Pacific Saipan, Ltd. (2012), the Supreme Court ruled that translation and interpretation are distinct. For Kan-Pacific, a Hong Kong–based industrial cleaning company, conflating them was costly: Taniguchi started after a judge ruled plaintiff Kouichi Taniguchi had to pay Kan-Pacific’s translation expenses from a personal-injury suit. Interpreting isn’t translation, Taniguchi argued, so he refused to pay for it. SCOTUS agreed.

What about certification? For many languages and jurisdictions, there’s no such thing. Ernest Niño-Murcia is a Spanish interpreter who served on NAJIT’s board for two years, exiting this June. He says courts and government agencies, particularly those that deal with immigration, ask translators to “certify their work—which doesn’t really exist in the U.S. like it does in other places.” (Some countries require translators have a government-issued license—just like a physician, psychologist, or dentist—before they can practice.) U.S.-based certification systems exist, but they’re decentralized and might not be applicable to a given legal case. The American Translators Association (ATA) certifies translators, but not interpreters, and this certification is general—not specialized for law. Ne’eman says legal translators “must be specialists in the law. Asking a medical translator to translate your legal documents is like asking your lawyer to take out your appendix.” Also, ATA certification is limited to just 17 of the world’s 7,097 languages.

If your case requires an interpreter, you’re in better luck. For verbal communication, legal-specific certification is available from both federal and state courts. Niño-Murcia, for instance, is certified by the United States and by Iowa. Unlike attorneys, though, who can’t practice without being admitted to the bar, interpreters don’t need certification to work in court unless the judge mandates it. You’d better hope she doesn’t, as interpreter certification is also language-limited. Iowa certifies in 20 tongues, but federal courts offer only three: Spanish, Navajo, and Haitian Creole. Certification brings terminology problems of its own. In Kentucky, interpreter certification is available, but so is “qualification.” Depending on the interpreter, that designation could mean that certification isn’t available for the language in question, or that the interpreter started the certification process then either failed or quit. Because the same word applies to multiple credentialing levels, the only way an attorney can know for sure is to ask about each individual interpreter. Sometimes, to make matters even more confusing, certification doesn’t come from ATA or the courts. In California, Benavides says, the county clerk “provide[s] notarized ‘certifications’ of translations.”

To ensure quality and admissibility, lawyers may want to require affidavits, which Benavides says are standard given that they define a translator or interpreter’s personal qualifications when certification isn’t available. In this way, linguists are credentialed much like expert witnesses. “Court interpreters and legal translators have a code of ethics and are considered officers of the court,” Benavides says. “As with anyone providing expert testimony, the position that a translation is correct is a rebuttable presumption.” Certification, she adds, is a way to evaluate a linguist’s qualifications.

As confusing as language credentialing can be, it’s tempting to turn to Google Translate or other free online tools. Use of these can breach privilege, though, as it constitutes sharing client communication with an outside party. Such a translation could also wind up publicly visible online, as Norwegian oil-and-gas conglomerate Equinor (then Statoil) learned August 2017 when Translate.com fed company passwords and contracts into Google search results. Furthermore, Ne’eman says, “something that most people—even lawyers—don’t realize about Google Translate is that once you feed your confidential text into the engine, that content becomes the property of Google.”

Free online tools do work well for “extremely general purposes,” Ne’eman admits, but she, Niño-Murcia, and Benavides all agree that quality varies. In another example of a case turning on a single word, June 4th, the judge presiding over United States of America v Omar Cruz-Zamora (2018) kicked out a drug search because the online translation tool police used to ask Cruz-Zamora’s permission to search mistranslated the word “to search.”

“Google Translate is never a good choice for legal material,” Ne’eman says. “Free or cheap translation is always a losing proposition.” Certified or not, translator or interpreter, she contends that “at the end of the day, you get what you pay for.” And that, perhaps—the way a translator or interpreter presents her qualifications and the value she places on her own work—is the clearest credential of all.

Related Articles

Litigating in Tongues


by Katie Botkin

Multilingual E-Discovery Can Present Beaucoup Problems If Managed Incorrectly.

Litigating in Tongues

Trending Articles

Introducing the 2026 Best Lawyers Awards in Australia, Japan, New Zealand and Singapore


by Jennifer Verta

This year’s awards reflect the strength of the Best Lawyers network and its role in elevating legal talent worldwide.

2026 Best Lawyers Awards in Australia, Japan, New Zealand and Singapore

Revealing the 2026 Best Lawyers Awards in Germany, France, Switzerland and Austria


by Jamilla Tabbara

These honors underscore the reach of the Best Lawyers network and its focus on top legal talent.

map of Germany, France, Switzerland and Austria

Effective Communication: A Conversation with Jefferson Fisher


by Jamilla Tabbara

The power of effective communication beyond the law.

 Image of Jefferson Fisher and Phillip Greer engaged in a conversation about effective communication

The 2025 Legal Outlook Survey Results Are In


by Jennifer Verta

Discover what Best Lawyers honorees see ahead for the legal industry.

Person standing at a crossroads with multiple intersecting paths and a signpost.

The Best Lawyers Network: Global Recognition with Long-term Value


by Jamilla Tabbara

Learn how Best Lawyers' peer-review process helps recognized lawyers attract more clients and referral opportunities.

Lawyers networking

Jefferson Fisher: The Secrets to Influential Legal Marketing


by Jennifer Verta

How lawyers can apply Jefferson Fisher’s communication and marketing strategies to build trust, attract clients and grow their practice.

Portrait of Jefferson Fisher a legal marketing expert

Is Your Law Firm’s Website Driving Clients Away?


by Jamilla Tabbara

Identify key website issues that may be affecting client engagement and retention.

Phone displaying 'This site cannot be reached' message

A Guide to Workers' Compensation Law for 2025 and Beyond


by Bryan Driscoll

A woman with a laptop screen reflected in her glasses

Best Lawyers Launches CMO Advisory Board


by Jamilla Tabbara

Strategic counsel from legal marketing’s most experienced voices.

Group photo of Best Lawyers CMO Advisory Board members

Common Law Firm Landing Page Problems to Address


by Jamilla Tabbara

Identify key issues on law firm landing pages to improve client engagement and conversion.

Laptop showing law firm landing page analytics

Changes in California Employment Law for 2025


by Laurie Villanueva

What employers need to know to ensure compliance in the coming year and beyond

A pair of hands holding a checklist featuring a generic profile picture and the state of California

New Employment Law Recognizes Extraordinary Stress Is Everyday Reality for NY Lawyers


by Bryan Driscoll

A stressed woman has her head resting on her hands above a laptop

Turn Visitors into Clients with Law Firm Website SEO That Converts


by Jamilla Tabbara

Learn how to create high-converting law firm landing pages that drive client engagement and lead generation.

Laptop screen displaying website tools to improve client conversion rates

Best Lawyers Introduces Smithy AI


by Jamilla Tabbara

Transforming legal content creation for attorneys and firms.

Start using Smithy AI, a content tool by Best Lawyers

SEO for Law Firms: Overcoming Common Challenges


by Jamilla Tabbara

Tackle common SEO challenges and take the next step with our guide, How to Make Your Law Firm Easier to Find Online.

Graphic image of a phone displaying SEO rankings, with positions 1, 2 and 3 on the screen

Medical Malpractice Reform Trends in Texas, Utah, Georgia and SC


by Bryan Driscoll

A fresh wave of medical malpractice reform is reshaping the law.

Medical Malpractice Reform Trends hed