Insight

Lost in Legal Translation

What law firms need to know about translator credentials.

How Legal Translation Can Make or Break a Cas
TB

Terena Bell

September 14, 2018 12:03 PM

"Translation is that which transforms everything so that nothing changes”: When Nobel laureate Günter Grass said that, he was talking about literature. Yet the sentiment applies equally to legal translation and interpreting, where a single word awry can completely change the outcome of a case. That’s not hyperbole. According to Rina Ne’eman, managing director of LegalTrans.com, “I was once called upon to be an expert witness in a [securities] case involving hundreds of millions of dollars that rose and fell on a single mistranslated word.” The mistake was from Hebrew into English, languages Ne’eman fluently speaks. (In addition to owning a translation company, she has interpreted for multiple Israeli prime ministers and in countless international trials.) That one error, she says, “ended up costing the parties years of expensive litigation” that the right translation team could have prevented.

Finding that team can be difficult. The American Bar Association offers limited insight on translation best practices, publishing a stand-alone blog post or ABA Journal article every few years. The translation industry itself often communicates less than clearly: Ask the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) about translator certification and you’re unlikely to get a simple answer. Instead, Board Chair Aimee Benavides shares a link to two infographics, three PowerPoint presentations, and a talking-points PDF.

The problem translation solves is elemental: You need to understand something in a language you do not speak. But the solution—hiring a professional linguist—is a quagmire of terminology and bureaucracy. How can an attorney wade through it all? What does a firm really need to know so translation can transform, but not change, the case? For starters, translating and interpreting are different things. Translation is written, interpretation is verbal. Linguists adept at one aren’t always skilled at the other. This distinction isn’t mere terminology; it’s a matter of law. In Taniguchi v. Kan-Pacific Saipan, Ltd. (2012), the Supreme Court ruled that translation and interpretation are distinct. For Kan-Pacific, a Hong Kong–based industrial cleaning company, conflating them was costly: Taniguchi started after a judge ruled plaintiff Kouichi Taniguchi had to pay Kan-Pacific’s translation expenses from a personal-injury suit. Interpreting isn’t translation, Taniguchi argued, so he refused to pay for it. SCOTUS agreed.

What about certification? For many languages and jurisdictions, there’s no such thing. Ernest Niño-Murcia is a Spanish interpreter who served on NAJIT’s board for two years, exiting this June. He says courts and government agencies, particularly those that deal with immigration, ask translators to “certify their work—which doesn’t really exist in the U.S. like it does in other places.” (Some countries require translators have a government-issued license—just like a physician, psychologist, or dentist—before they can practice.) U.S.-based certification systems exist, but they’re decentralized and might not be applicable to a given legal case. The American Translators Association (ATA) certifies translators, but not interpreters, and this certification is general—not specialized for law. Ne’eman says legal translators “must be specialists in the law. Asking a medical translator to translate your legal documents is like asking your lawyer to take out your appendix.” Also, ATA certification is limited to just 17 of the world’s 7,097 languages.

If your case requires an interpreter, you’re in better luck. For verbal communication, legal-specific certification is available from both federal and state courts. Niño-Murcia, for instance, is certified by the United States and by Iowa. Unlike attorneys, though, who can’t practice without being admitted to the bar, interpreters don’t need certification to work in court unless the judge mandates it. You’d better hope she doesn’t, as interpreter certification is also language-limited. Iowa certifies in 20 tongues, but federal courts offer only three: Spanish, Navajo, and Haitian Creole. Certification brings terminology problems of its own. In Kentucky, interpreter certification is available, but so is “qualification.” Depending on the interpreter, that designation could mean that certification isn’t available for the language in question, or that the interpreter started the certification process then either failed or quit. Because the same word applies to multiple credentialing levels, the only way an attorney can know for sure is to ask about each individual interpreter. Sometimes, to make matters even more confusing, certification doesn’t come from ATA or the courts. In California, Benavides says, the county clerk “provide[s] notarized ‘certifications’ of translations.”

To ensure quality and admissibility, lawyers may want to require affidavits, which Benavides says are standard given that they define a translator or interpreter’s personal qualifications when certification isn’t available. In this way, linguists are credentialed much like expert witnesses. “Court interpreters and legal translators have a code of ethics and are considered officers of the court,” Benavides says. “As with anyone providing expert testimony, the position that a translation is correct is a rebuttable presumption.” Certification, she adds, is a way to evaluate a linguist’s qualifications.

As confusing as language credentialing can be, it’s tempting to turn to Google Translate or other free online tools. Use of these can breach privilege, though, as it constitutes sharing client communication with an outside party. Such a translation could also wind up publicly visible online, as Norwegian oil-and-gas conglomerate Equinor (then Statoil) learned August 2017 when Translate.com fed company passwords and contracts into Google search results. Furthermore, Ne’eman says, “something that most people—even lawyers—don’t realize about Google Translate is that once you feed your confidential text into the engine, that content becomes the property of Google.”

Free online tools do work well for “extremely general purposes,” Ne’eman admits, but she, Niño-Murcia, and Benavides all agree that quality varies. In another example of a case turning on a single word, June 4th, the judge presiding over United States of America v Omar Cruz-Zamora (2018) kicked out a drug search because the online translation tool police used to ask Cruz-Zamora’s permission to search mistranslated the word “to search.”

“Google Translate is never a good choice for legal material,” Ne’eman says. “Free or cheap translation is always a losing proposition.” Certified or not, translator or interpreter, she contends that “at the end of the day, you get what you pay for.” And that, perhaps—the way a translator or interpreter presents her qualifications and the value she places on her own work—is the clearest credential of all.

Related Articles

Litigating in Tongues


by Katie Botkin

Multilingual E-Discovery Can Present Beaucoup Problems If Managed Incorrectly.

Litigating in Tongues

Trending Articles

Announcing the 2023 The Best Lawyers in America Honorees


by Best Lawyers

Only the top 5.3% of all practicing lawyers in the U.S. were selected by their peers for inclusion in the 29th edition of The Best Lawyers in America®.

Gold strings and dots connecting to form US map

Could Reign Supreme End with the Queen?


by Sara Collin

Canada is revisiting the notion of abolishing the monarchy after Queen Elizabeth II’s passing, but many Canadians and lawmakers are questioning if Canada could, should and would follow through.

Teacup on saucer over image of Queen's eye

Best Lawyers: Ones to Watch in America for 2023


by Best Lawyers

The third edition of Best Lawyers: Ones to Watch in America™ highlights the legal talent of lawyers who have been in practice less than 10 years.

Three arrows made of lines and dots on blue background

The Best Lawyers in South Africa™ 2023


by Best Lawyers

Best Lawyers proudly announces lawyers recognized in South Africa for 2023.

South African flag

Famous Songs Unprotected by Copyright Could Mean Royalties for Some


by Michael B. Fein

A guide to navigating copyright claims on famous songs.

Can I Sing "Happy Birthday" in Public?

Announcing the 2023 The Best Lawyers in Canada Honorees


by Best Lawyers

The Best Lawyers in Canada™ is entering its 17th edition for 2023. We highlight the elite lawyers awarded this year.

Red map of Canada with white lines and dots

Wage and Overtime Laws for Truck Drivers


by Greg Mansell

For truck drivers nationwide, underpayment and overtime violations are just the beginning of a long list of problems. Below we explore the wages you are entitled to but may not be receiving.

Truck Driver Wage and Overtime Laws in the US

The Upcycle Conundrum


by Karen Kreider Gaunt

Laudable or litigious? What you need to know about potential copyright and trademark infringement when repurposing products.

Repurposed Products and Copyright Infringemen

What the Courts Say About Recording in the Classroom


by Christina Henagen Peer and Peter Zawadski

Students and parents are increasingly asking to use audio devices to record what's being said in the classroom. But is it legal? A recent ruling offer gives the answer to a question confusing parents and administrators alike.

Is It Legal for Students to Record Teachers?

Choosing a Title Company: What a Seller Should Expect


by Roy D. Oppenheim

When it comes to choosing a title company, how much power exactly does a seller have?

Choosing the Title Company As Seller

Thirteen Years of Excellence


by Best Lawyers

For the 13th consecutive year, “Best Law Firms” has awarded the most elite and talented law firms across the country through a thorough and trusted data review process.

Red, white and blue pipes and writing on black background

IN PARTNERSHIP

2022: Another Banner Year


by John Fields

Block O’Toole & Murphy continues to secure some of New York’s highest results for personal injury matters.

Three men in business suits standing in office

Caffeine Overload and DUI Tests


by Daniel Taylor

While it might come as a surprise, the over-consumption of caffeine could trigger a false positive on a breathalyzer test.

Can Caffeine Cause You to Fail DUI Test?

Announcing the 2022 Best Lawyers® in the United States


by Best Lawyers

The results include an elite field of top lawyers listed in the 28th Edition of The Best Lawyers in America® and in the 2nd Edition of Best Lawyers: Ones to Watch in America for 2022.

2022 Best Lawyers Listings for United States

Announcing The Best Lawyers in Australia™ 2023


by Best Lawyers

The results include an elite field of top lawyers and firms from Australia.

The Best Lawyers in Australia™ 2023

Announcing The Best Lawyers in Germany™ 2023


by Best Lawyers

The results include an elite field of top lawyers and firms from Germany.

Black, red and yellow stripes