Insight

Lost in Legal Translation

What law firms need to know about translator credentials.

A yellow and a white speech connect to each other with an orange background
TB

Terena Bell

September 14, 2018 12:03 PM

"Translation is that which transforms everything so that nothing changes”: When Nobel laureate Günter Grass said that, he was talking about literature. Yet the sentiment applies equally to legal translation and interpreting, where a single word awry can completely change the outcome of a case. That’s not hyperbole. According to Rina Ne’eman, managing director of LegalTrans.com, “I was once called upon to be an expert witness in a [securities] case involving hundreds of millions of dollars that rose and fell on a single mistranslated word.” The mistake was from Hebrew into English, languages Ne’eman fluently speaks. (In addition to owning a translation company, she has interpreted for multiple Israeli prime ministers and in countless international trials.) That one error, she says, “ended up costing the parties years of expensive litigation” that the right translation team could have prevented.

Finding that team can be difficult. The American Bar Association offers limited insight on translation best practices, publishing a stand-alone blog post or ABA Journal article every few years. The translation industry itself often communicates less than clearly: Ask the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) about translator certification and you’re unlikely to get a simple answer. Instead, Board Chair Aimee Benavides shares a link to two infographics, three PowerPoint presentations, and a talking-points PDF.

The problem translation solves is elemental: You need to understand something in a language you do not speak. But the solution—hiring a professional linguist—is a quagmire of terminology and bureaucracy. How can an attorney wade through it all? What does a firm really need to know so translation can transform, but not change, the case? For starters, translating and interpreting are different things. Translation is written, interpretation is verbal. Linguists adept at one aren’t always skilled at the other. This distinction isn’t mere terminology; it’s a matter of law. In Taniguchi v. Kan-Pacific Saipan, Ltd. (2012), the Supreme Court ruled that translation and interpretation are distinct. For Kan-Pacific, a Hong Kong–based industrial cleaning company, conflating them was costly: Taniguchi started after a judge ruled plaintiff Kouichi Taniguchi had to pay Kan-Pacific’s translation expenses from a personal-injury suit. Interpreting isn’t translation, Taniguchi argued, so he refused to pay for it. SCOTUS agreed.

What about certification? For many languages and jurisdictions, there’s no such thing. Ernest Niño-Murcia is a Spanish interpreter who served on NAJIT’s board for two years, exiting this June. He says courts and government agencies, particularly those that deal with immigration, ask translators to “certify their work—which doesn’t really exist in the U.S. like it does in other places.” (Some countries require translators have a government-issued license—just like a physician, psychologist, or dentist—before they can practice.) U.S.-based certification systems exist, but they’re decentralized and might not be applicable to a given legal case. The American Translators Association (ATA) certifies translators, but not interpreters, and this certification is general—not specialized for law. Ne’eman says legal translators “must be specialists in the law. Asking a medical translator to translate your legal documents is like asking your lawyer to take out your appendix.” Also, ATA certification is limited to just 17 of the world’s 7,097 languages.

If your case requires an interpreter, you’re in better luck. For verbal communication, legal-specific certification is available from both federal and state courts. Niño-Murcia, for instance, is certified by the United States and by Iowa. Unlike attorneys, though, who can’t practice without being admitted to the bar, interpreters don’t need certification to work in court unless the judge mandates it. You’d better hope she doesn’t, as interpreter certification is also language-limited. Iowa certifies in 20 tongues, but federal courts offer only three: Spanish, Navajo, and Haitian Creole. Certification brings terminology problems of its own. In Kentucky, interpreter certification is available, but so is “qualification.” Depending on the interpreter, that designation could mean that certification isn’t available for the language in question, or that the interpreter started the certification process then either failed or quit. Because the same word applies to multiple credentialing levels, the only way an attorney can know for sure is to ask about each individual interpreter. Sometimes, to make matters even more confusing, certification doesn’t come from ATA or the courts. In California, Benavides says, the county clerk “provide[s] notarized ‘certifications’ of translations.”

To ensure quality and admissibility, lawyers may want to require affidavits, which Benavides says are standard given that they define a translator or interpreter’s personal qualifications when certification isn’t available. In this way, linguists are credentialed much like expert witnesses. “Court interpreters and legal translators have a code of ethics and are considered officers of the court,” Benavides says. “As with anyone providing expert testimony, the position that a translation is correct is a rebuttable presumption.” Certification, she adds, is a way to evaluate a linguist’s qualifications.

As confusing as language credentialing can be, it’s tempting to turn to Google Translate or other free online tools. Use of these can breach privilege, though, as it constitutes sharing client communication with an outside party. Such a translation could also wind up publicly visible online, as Norwegian oil-and-gas conglomerate Equinor (then Statoil) learned August 2017 when Translate.com fed company passwords and contracts into Google search results. Furthermore, Ne’eman says, “something that most people—even lawyers—don’t realize about Google Translate is that once you feed your confidential text into the engine, that content becomes the property of Google.”

Free online tools do work well for “extremely general purposes,” Ne’eman admits, but she, Niño-Murcia, and Benavides all agree that quality varies. In another example of a case turning on a single word, June 4th, the judge presiding over United States of America v Omar Cruz-Zamora (2018) kicked out a drug search because the online translation tool police used to ask Cruz-Zamora’s permission to search mistranslated the word “to search.”

“Google Translate is never a good choice for legal material,” Ne’eman says. “Free or cheap translation is always a losing proposition.” Certified or not, translator or interpreter, she contends that “at the end of the day, you get what you pay for.” And that, perhaps—the way a translator or interpreter presents her qualifications and the value she places on her own work—is the clearest credential of all.

Related Articles

Litigating in Tongues


by Katie Botkin

Multilingual E-Discovery Can Present Beaucoup Problems If Managed Incorrectly.

Hand drawn desk with person sitting at it with letters coming out of a laptop

Trending Articles

2026 Best Lawyers Awards: Recognizing Legal Talent Across the United States


by Jamilla Tabbara

The 2026 editions highlight the top 5% of U.S. attorneys, showcase emerging practice areas and reveal trends shaping the nation’s legal profession.

Map of the United States represented in The Best Lawyers in America 2026 awards

Gun Rights for Convicted Felons? The DOJ Says It's Time.


by Bryan Driscoll

It's more than an administrative reopening of a long-dormant issue; it's a test of how the law reconciles the right to bear arms with protecting the public.

Firearms application behind jail bars

2026 Best Lawyers Awards in Canada: Marking 20 Years of Excellence


by Jamilla Tabbara

Honoring Canada’s most respected lawyers and spotlighting the next generation shaping the future of law.

Shining Canadian map marking the 2026 Best Lawyers awards coverage

Revealing the 2026 Best Lawyers Awards in Germany, France, Switzerland and Austria


by Jamilla Tabbara

These honors underscore the reach of the Best Lawyers network and its focus on top legal talent.

map of Germany, France, Switzerland and Austria

Best Lawyers 2026: Discover the Honorees in Brazil, Mexico, Portugal, South Africa and Spain


by Jamilla Tabbara

A growing international network of recognized legal professionals.

Map highlighting the 2026 Best Lawyers honorees across Brazil, Mexico, Portugal, South Africa and Sp

How to Sue for Defamation: Costs, Process and What to Expect


by Bryan Driscoll

Learn the legal standards, costs and steps involved when you sue for defamation, including the difference between libel and slander.

Group of people holding papers with speech bubbles above them

Build Your Legal Practice with Effective Online Networking


by Jamilla Tabbara

How thoughtful online networking supports sustained legal practice growth.

Abstract web of connected figures symbolizing online networking among legal professionals

Algorithmic Exclusion


by Bryan Driscoll

The Workday lawsuit and the future of AI in hiring.

Workday Lawsuit and the Future of AI in Hiring headline

Blogging for Law Firms: Turning Content into Client Connections


by Jamilla Tabbara

How law firms use blogs to earn trust and win clients.

Lawyer typing blog content on laptop in office

Reddit’s Lawsuit Could Change How Much AI Knows About You


by Justin Smulison

Big AI is battling for its future—your data’s at stake.

Reddit Anthropic Lawsuit headline

How to Choose a Good Lawyer: Tips, Traits and Questions to Ask


by Laurie Villanueva

A Practical Guide for Your First-Time Hiring a Lawyer

Three professional lawyers walking together and discussing work

The 2026 Best Lawyers Awards in Chile, Colombia and Puerto Rico


by Jamilla Tabbara

The region’s most highly regarded lawyers.

Map highlighting Chile, Colombia and Puerto Rico for the 2026 Best Lawyers Awards

Common-Law Marriage in Indiana: Are You Legally Protected?


by Laurie Villanueva

Understanding cohabitation rights and common-law marriage recognition in Indiana.

Married Indiana couple in their home

Why Jack Dorsey and Elon Musk Want to 'Delete All IP Law'


by Bryan Driscoll

This Isn’t Just a Debate Over How to Pay Creators. It’s a Direct Challenge to Legal Infrastructure.

Elon Musk and Jack Dorsey standing together Infront of the X logo

AI Tools for Lawyers: How Smithy AI Solves Key Challenges


by Jamilla Tabbara

Understand the features and benefits within the Best Lawyers Digital Marketing Platform.

Legal professional editing profile content with Smithy AI

Alimony Explained: Who Qualifies, How It Works and What to Expect


by Bryan Driscoll

A practical guide to understanding alimony, from eligibility to enforcement, for anyone navigating divorce

two figures standing on stacks of coins